Readers' Discussions, Comments & Inquiries


Archived pages


SUBJECT:
Disney's movie Mulan
COMMENT:

Dear N. Khan

The Disney film on Mulan certainly gave a lot of publicity to a Chinese heroine who is well known in Chinese folk-lore, but not outside China. Most Western school-kids in the West will now know Mulan as the Chinese girl, who went to war disguised as a man, in place of her aging father. It is still debatable whether there was a true Mulan, and which dynasty she was from. Many believe that she was from the Song Dynasty. You can refer to Mulan at CTB http://www.chinapage.com/mulan.html

There is also a long Chinese TV serial done on Mulan, as well as various Chinese opera and folk stories.

Besides the publicity, the other positive aspects are that it showed:

a) An example of Chinese filial piety, the willingness to sacrifice for parents and family. Mulan is also a symbol of Chinese patriotism.

b) A female role model in Mulan, capable of matching a man in physical stamina and agility in a male dominated world. (In one story I read, there was a happy ending. Mulan, after being discharged from military service, met her general who paid a visit to see ‘him’. Since she had secretly fallen in love with the general, she met him pretending to be Mulan’s sister. The general was so smitten by her beauty, and her dedication, that they were happily married.)

c) The historical reality in ancient China, when the people had to face a cruel existence, with attacks from northern ‘barbarians’ like the Xiongnu (Huns), Qidans, Jin (of Manchu stock), Mongol, Tibetan and Xixia tribes. Although not shown in the film, the rich and the powerful, especially the scholars, were usually able to avoid conscription, and this was grossly unfair to the peasantry, who had to bear the brunt of taxes and military service. Usually, the northern frontier had to suffer yet another tragedy, viz. the traitors and capitulators in the Song imperial court.

The negative aspects, small by contrast, are that:

a) Mulan’s story is made into a fairy tale with a dragon and a cricket, somewhat remote from a more serious story of sacrifice and patriotism. Chinese will find this amusing, but not befitting of their heroine.

b) The northern invaders, diplomatically incorrect to be called ‘barbarians’, were featured with faces and actions depicting evil. To be fair, they were nomads, with a life-style of horse-riding and raiding, a phase of development prior to having an agricultural base. The Wei Dynasty, founded by the Xianbei tribes, where originally raiders, but with assimilation and a farming infra-structure, they developed an effective and fairer system of taxation that the later Sui and Tang dynasties were to use. The Manchu raiders later contributed to two very great Qing Emperors, the Kangxi and Qian Long Emperors. Hence, descendents of the Mongols and Manchus may feel that their forebears have been wrongly painted as evil versus good, rather than as an expected tribal raiding life-style in those anarchic times. Remus and Romulus did no better when they killed the Sabine men and abducted the Sabine women.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, January 30, 2000 at 17:56:03 (PS
SUBJECT:
Artist
COMMENT:
I am looking for information about a chinese or american of chinese descent artist by the name of Tan Chun Chin. I have a beautiful palate knife and brush oil painting on canvas. The subject is two horses in movement. Canvas is signed in enlish on top right hand corner, rear of frame is signed in both english and chinese characters. Any information you can provide will be appreciated. Thank you.
FROM:Anthony <fliper.5401@aol.com>
New York, NY USA - Sunday, January 30, 2000 at 17:13:56 (PS
SUBJECT:
Trying to find chinese saying
COMMENT:
Iam stumped tried everywhere. Recently I seen a saying that goes like this: TELL ME I MAY FORGET SHOW ME I WILL UNDERSTAND INVOLVE ME AND I WILL ???? I believe in this saying completely and teach members of my company and would like to share this with them If anyone could finish saying I would be eternally greatful Thank you Rod Hartlen
FROM:Rod Hartlen <rhartlen@nbnet.nb.ca>
Lincoln, NB Canada - Sunday, January 30, 2000 at 14:27:14 (PS
SUBJECT:
Snuff Bottles
COMMENT:

Dear Michelle

Chinese snuff bottles are very beautiful and came into fashion during the Qianlong Emperor's reign. There are very rare ones costing tens of thousands of dollars, and the biggest and best collection is by a Brazilian Chinese. I have a few books by the world snuff bottle specialist, Robert Kleiner, as well as one by Helen White from the Victoria and Albert Museum in London. The photos in these books are so lovely to look at, what more if you are the owner of the real snuff bottles. There are various snuff bottle exhibitions, and one shown recently in Singapore was accompanied by a catalog book written by Kleiner himself.

There is also an interesting Chinese movie with English subtitles on the history of a famous snuff bottle painter who was asked by a Qing prince to paint for the Japanese. This, he refused, since the Japanese were colonizing Manchuria at that time. He was subsequently put in jail, and on release, he put his hand under a horse carriage so that his crushed hand could not be subservient to the Qing prince. Fortunately, he passed on the skill to his son-in-law. I do not know whether this story is historically correct.

The snuff bottles available in many tourist shops in China are very cheap and require much time to paint from inside. There are usually two types, thin glass and thick glass, in various shapes and sizes. The designs are of animals, Chinese historical characters, sceneries, the four beauties, flowers, etc. I have been tempted on each trip to China to buy some.

You can borrow some of the books by Kleiner and the one by White from your library, hopefully in a French edition.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, January 30, 2000 at 13:47:17 (PS
SUBJECT:
Cantonese
COMMENT:
Dear Amber and Siu-Leung:

I think when we say "Cantonese," we mean a Canton (GuangDong) dialect that is spoken in HongKong and by lots of overseas Chinese. It is a dialect spoken by people around the area of GuangZhow, the capital of GuangDong Province. Actually, there are probably hundreds of different dialects in Canton Province. There are Hakka, Hoklo, Toishan, TioJiu, etc, etc. Because most of Cantonese(HongKong) overseas speak the GuangZhow dialect, therefore we call it Cantonese. The reality is more complicated than that. There are at least 5 to 6 different Cantonese dialects spoken in San Francisco nowadays.

FROM:Stephen Hwang <shwang@webzone.net>
- Sunday, January 30, 2000 at 13:08:09 (PS
SUBJECT:
Cantonese and Glass balls
COMMENT:
I am answering the two questions in one msg:

To Amber:
Cantonese is Chinese just like Wellingtonians are New Zealanders. There are many dialects in China and many subculture groups because of China's size. Cantonese is a group in southern China speaking a dialect called Cantonese. There are more than 10 million people who speaks this dialect. It is also the major dialect spoken in Hong Kong.

To Michelle:
The glass ball or sniff bottle that is painted from inside is a special artcraft in China. The artist uses fine paint brushes that have right angled tips to insert into the bottle and paints it from the inside. For the ball, it is probably sealed after the painting is finished.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, January 30, 2000 at 12:14:34 (PS


SUBJECT:
painted glass
COMMENT:
When I travelled to China last year, I bought a glass'ball with the great wall picture painted inside. I was told that this is specific art to Beijing area. I'm looking for a site that will explain to me how it is made and for how long do they do that kind of art. Sorry for my english, I speak french and even if I can speak & understand english I'm not good in writing it. Thanks a lot
FROM:Michelle <michelle.vaillancourt3@sympatico.ca>
Montreal, Que Canada - Sunday, January 30, 2000 at 11:58:06 (PS
SUBJECT:
chinese culture and language
COMMENT:
this is a question, is centonese culture and language similar to chinese culture and language? how?
FROM:amber <boxers@paradise.nz>
napier, new zealand - Saturday, January 29, 2000 at 17:35:56 (PS
SUBJECT:
Han names
COMMENT:
Zoe:

If the setting of the novel is in China, I would say Li Jinsong is preferred. This writing style is generally followed by most Western media nowadays. It is what I try to standardize on at this website.

Of course if the novel's setting is the present-day California, then James Li is also ok.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 29, 2000 at 07:41:05 (PS


SUBJECT:
Guilin poem translation
name for Han person

COMMENT:
Dear all, about 10 years ago I've translated a poem from a huge stone-carved calligraphy I found in Guilin. It is

Kui-lin shan shui chia t'ien hsia
Yang shuo k'an ch'eng chia Kui-lin
Ch'ün feng tao yingshan fu shui
Wu shui wu shan pu ju shen

Guilin - Landschaft einzig unter dem Himmel
Von S&uuml;den bis Nord mit Fug als Erste ger&uuml;hmt, Guilin.
Berge, wasserumstr&ouml;mt, unz&auml;hl'ger Gipfel gespiegeltes Bild.
Und kein Fluss, kein Berg, den nicht aufnimmt die Seele!

How would you translate the 2nd verse? (I did it quite free style above): How about "Guilin - praised duely as Yangshuo county's number one" ?

Zoe, it might be necessary to give us an impression of how you'd like to 'design' this Chinese personality before we can make any suggestion for his personal name. Would you prefer to call him 'Hsimen' ;))) (after Chin P'ing Meh).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Saturday, January 29, 2000 at 05:06:00 (PS
SUBJECT:
Han names
COMMENT:
Please help. I've looked for three nights all over the internet and can't seem to put together the information I need. I am writing a novel with a Chinese man in it, circa 1880. I want him to be as authentic as possible. He must be Han. His name must be Li (after my favorite poet, Li Po). I am not clear on how to present his name. Could I call him Li Jinsong? Or Jin Song Li? Thanks so much for your assistance.
FROM:Zoe Calder <zoe@mint.net>
Brooks, ME USA - Friday, January 28, 2000 at 20:42:28 (PS
SUBJECT:
Dao De Jing
COMMENT:
The current Dao De Jing popularly translated is based on a version similar to the stele in Shaanxi established in Tang dynasty. Zhao Meng Fu's calligraphy of Dao De Jing also seems to be based on this Tang version.

The Dao De Jing from the Han tomb is quite different though. The original Dao De Jing as excavated from the Changsha Mawangdui tomb has two volumes: First volume is name "De" and second voume named "Dao". There are also two versions ¥Ò¥» , ¤A¥». Each of them is missing part and the version we see today probably is from combination of different versions. As there was no printing press and everything relied on hand copy, there are a lot of errors in both of them. I guess this is what Carl was interested whether the original version was distorted by transcription into modern writing.

According to a very scholarly book by Li Shui Hai (1990), there are a lot of Chu language used in Dao De Jing which were not fully understood by the northern states. Many of the original words in the Han tomb are different from the current version. If any one is really interested in pursuing this, the book is :

§õ¤ô®ü¡G ¦Ñ¤l¹D¼w¸g·¡»y¦Ò½×¡C°¢¦è¤H¥Á±Ð¨|¥Xª©ªÀ¡C1990¡C

Now that another older version from Guodian is found, there will be more interesting differences to be identified.

While the term Dao De is now used in a combination, the book Dao De Jing does not talk about virtues or morality as the compound term means today. Rather, it tries to explain the laws of nature.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, January 28, 2000 at 09:02:54 (PS


SUBJECT:
Dao De Jing translation
COMMENT:
Dear friends,

While Dao and De are two distinct words with different meaning, however, when they are used together as Dao De, they become one term for most people. Dao De means "virtue" and when we call somebody without virtue, we say that person has no dao de. People nowadays are not able or will not make a distinction of these two words when they are used together.

There are many words in Chinese that are not "translatable". Same with many foreign languages. In the field of translation, it has become acceptable to simply translate the sound of the words such as dao de. For people who are really interested in the actual meaning of the term, they would study more to find out what they mean. More and more of such words are now included in the dictionary.

Alfred, many readers cannot readily associate "flow" wtih dao. "Way" is a little bit better as ¹D ¸ô is commonly translated as the way.
FROM:Julian Yiu
Canada - Friday, January 28, 2000 at 07:46:17 (PS


SUBJECT:
Disney's movie Mulan
COMMENT:
To everyone, I am a student and for my dissertation I am writting about 'Mulan'. I would be intreasted in people's thoughts on disney's movie 'Mulan. If you thought Disney did justice to the Chinese legend?all opinion's welcome good or bad. Thank you N.K
FROM:n.khan <npk923@bham.ac.uk.>
Birmingham, England - Friday, January 28, 2000 at 06:51:27 (PS
SUBJECT:
Dao De Jing translation
COMMENT:
Dear Ming,

Dao De Jing in fact was a combination of Dao Jing and De Jing, according to an ancient version. This was a Chu version written on cloth and Laozi was from Chu. One theory says it should be De Jing before Dao Jing. So, I think these two words can be translated independently of each other rather than as a combined term, which really comes after this book.

I do agree with you that Dao is better translated as "Way". I am just interested in knowing if "Flow" has some hidden meaning not expressed by Way.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, January 28, 2000 at 04:12:54 (PS


SUBJECT:
LITERATURE
Wen T'ien-hsiang's poetry

COMMENT:
Kenneth, you can find 2 poems ('Kuo Ling Ting Yang' and the huge canto 'Cheng Ch'i Ko') on my Sung anthology site - poems # 32 and #32. There are also translations and many, many notes on the historical background etc - but in German! As for e.g. the canto, each single short line (or even character) needs lots of explanation on ancient Chinese history, culture and philosophy.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting < Ti@fa-kuan.muc.de>
- Thursday, January 27, 2000 at 23:56:09 (PS
SUBJECT:
LITERATURE
COMMENT:
ANY INFORMATION OR TRANSLATION OF WORKS BY: WEN TIAN XIANG(SUNG DYNASTY-1236-1282)
FROM:Kenneth Lopez <shiaoszu@aol.com>
New Milford, NJ USA - Thursday, January 27, 2000 at 20:40:48 (PS
SUBJECT:
Dao De Jing translation
COMMENT:
The previous posting is GB coded. Here is the Big5 coded:

(a) ¹D ²z Physically, a road.
(b) ¹D ¸ô Logically, the reason.
(c) ¹D ¼w Philosophically, the ethics

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, January 27, 2000 at 18:57:57 (PS


SUBJECT:
Dao De Jing translation
COMMENT:
Dear Peter, Alfred, S.L. and friends:
The two words Dao and De form the term and really should not separated. Dao can be used in three different ways:

(a) µÀ · Physically, a road.
(b) µÀ Àí Logically, the reason.
(c) µÀ µÂ Philosophically, the ethics
It is unfortunate that we translate the title of the book as the "Book of Dao" instead of the "Book of DaoDe," which will help to clarify the meaning or original intent if not the concept.

I am inclined to the German translation of "Way". As far as the English translation is concerned, it is probably too late to change the term "Dao" now.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, January 27, 2000 at 18:41:46 (PS


SUBJECT:
Dao De Jing translation
COMMENT:
Dear Alfred and Peter,

Yes, "dao" and "de" are two terms very difficult to translate. Dao is more like Universal Laws, but it is too clumsy. The Way is ok. I don't like to use the word "God" as it then injects certain bias or controversy of which "God".

"De" is often viewed as "virtue" but it is not exactly either.

I am amazed how the ancient people invented these words for description of abstract concepts that can only be understood but not re-expressed.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, January 27, 2000 at 13:58:13 (PS


SUBJECT:
Peter Mercel - Dao De Jing C

COMMENT:
Dear Siu-Leung, you're wondering why "Flow" was the translation for Dao? I have read so many translations for this 'great' word, so I am not wondering at all. In German 'Tao' is often translated as 'Der Weg' (The Way) - somehow reminding me of Jesus Christ's "Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben" (I am the way, the truth and life). One also could translate it with 'God', or 'Der Urgrund' (about: deep - eternal - ground). How can we press 'the everything' into one single word?

'Flow' (much better than e.g. German 'das Fliessen' ='the flowing' etc.) reminds me of the ancient Greek 'panta rhei' (all is flowing): referring to the cyclic structure of 'the deep ground' of universe being eternal in change.

I also would be interested in Peter Mercel's comment.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Thursday, January 27, 2000 at 10:34:05 (PS
SUBJECT:
Harbin Ice Carvings: Wonderland by Night
COMMENT:

Most CTB readers may not be aware that there is a wonderful annual ice “lantern” festival in Harbin, North-eastern China, from Christmas till the end of February. I have just been there some three weeks ago, and I would like to share my experience with our readers. Visitors to Beijing or North China during winter should try to go to Harbin for this fantasy ice show at night.

Prof. Ming L. Pei, Web-master of CTB, has kindly hosted the photographs of:

the Li Zhaolin Park Ice Carvings Night Show at http://www.chinapage.org/Goh/nite.html,
the Songhua Jiang (Pine Flower River) Ice and Snow Carvings at http://www.chinapage.org/Goh/songhua.html, and
the Taiyang Dao (Sun Island) Snow Carvings at http://www.chinapage.org/Goh/ice.html.

The Harbin Ice and Snow Carvings are located at three sites in Harbin:

a) Li Zhaolin Park has the world famous ice carving night show, and is very impressive with its wonderland of buildings, shapes and structures of ice illuminated with various colors. The park covers a large area with a light rail to see the exhibits from above. Parents will bring their children for a night outing, mingling with local and foreign tourists. The night temperature may be minus 25 to 30 degrees. The highlights are during the Spring Festival, which is known internationally as the Chinese New Year, being the 5th of February this year.

b) Songhua Jiang (Pine Flower River), located a street away from Li Zhaolin park, is frozen in winter and provides the ice on the river surface for its own ice exhibits, as well as those at the Li Zhaolin Park. In addition, the Songhua Jiang has snow carvings, made by compacting the snow and then using a hoe like tool to cut the block into shape. All the exhibits are actually on the top of the frozen river and are open for viewing in the day as well as at night, under illumination.

c) Taiyang Dao (Sun Island), some fifteen minutes by taxi from Li Zhaolin Park, has only snow carvings, which are spread over a large area. There is an international contest for snow carving, so late January may have more exhibits. Dog sledges are available for those wanting a ride on the ice.

Other Harbin tourist sites are i) the Siberian Tiger Park which is worth a visit for the breeding and conservation of the Manchurian tigers, ii) Stalin Park with statues, iii) Japanese Germ Warfare Experimental Base using Chinese, Russians, Koreans and British in WW2 as guinea pigs, iv) Russian Market, which is less active in winter, v) Downtown underground markets and shops and vi) Daoli District Russian architecture and St. Sophia Church, reminiscent of the large Russian expatriate population prior to their return to Russia under a Stalinist amnesty.

If you are travelling from Beijing, you may opt for the night train leaving at 6pm and arriving Harbin the next day at 7 am, with the return train from Harbin at 8 pm and arriving Beijing at 9 am. This will save two days of hotel accommodation. A word of warning: get the “soft seat” beds (with four to a compartment) which is so much more comfortable than the “hard seat” beds (with six to a compartment). Also be equipped with winter clothes, long johns and good gloves, all of which can be obtained cheaply at the Xiushui Dongjie behind the US Embassy in Beijing, as well as the underground shops in Harbin.

When in Harbin, try to stay at or near Zhongyang Dajie, the street located close to Li Zhaolin Park and the Songhua Jiang. The only Western-owned hotel is the Holiday Inn, which is at the downtown end of the Zhongyang Dajie.

Happy holidays for those braving minus 20 to 30 degrees Celcius for a once in a life-time Harbin Ice and Snow Craving Show.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Thursday, January 27, 2000 at 04:11:05 (PS
SUBJECT:
China website
COMMENT:
This site is brilliant. I discovered it while trying to find out more about the Chinese New Year, as our reception class at Brading Primary School, Brading, Isle of Wight UK, are just about to study this special festival. I shall take some of them to the computer at school tomorrow and introduce them to this site and let them explore and find the wonderful pictures. Thankyou.
FROM:Diana Hetherington <diana.hetherington@isleowight.freeserve.co.uk>
Isle of Wight, England - Wednesday, January 26, 2000 at 10:23:19 (PS
SUBJECT:
Peter Mercel's GNL Dao De Jing
COMMENT:
Dear Peter:

It's good to hear from you again. I am happy to receive the revision of the GNL; and will try to update my page.

As I try to match the translation chapter by chapter to the original Chinese text, I wonder what I may have to do with the "structural changes" you introduced in version 3?

There are many translations of Dao De Jing. You are doing a great service by putting yours in the public domain and allow the world to read it. It is noble act.

Ming


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, January 25, 2000 at 09:03:53 (PS


SUBJECT:
Wang An-shih
COMMENT:
Dear Alfred:

I have collected the poems of Wang Anshi at various places of CTB and placed them in one page : from here.
It is my ongoing project to arrage the poetry by authors. I would appreciate any poems I don't have for Wang Anshi (Wang An-shih).
With regard to your problems with Big5 GB in your post-crash state, I can only wish that you will conquer them soon. Most programs will try to detect whether the document is coded in Big5 or GB and act accordingly automatically. If the guess is incorrect, then the screen can display anything. One way around it is to save the text and read it offline. This will always work, especially if you turn off the Chinese software before you do the save.
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, January 25, 2000 at 08:51:18 (PS


SUBJECT:
Peter Mercel - Dao De Jing
COMMENT:
Dear Peter,

I was wondering how you came up with "Flow" as the translation for Dao?

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Monday, January 24, 2000 at 21:35:03 (PS


SUBJECT:
A language resource for learners of Chinese
COMMENT:
I noticed you had a few links for those who wished to learn Chinese. My website, the China-West Cultural Exchange, has a few lessons on basic Cantonese and Mandarin as well as a few Chinese character animations. I am continuing to add to the site. If you feel that my site would be beneficial to your site-viewers, I would appreciate a link. I looked for a place to give suggestions and such, but this is the best I found. Thank-you, Michael Thigpen Pui Wai Hin http://members.xoom.com/puiwaihin
FROM:Michael Thigpen <puiwaihin@angelfire.com>
La Grange, NC USA - Monday, January 24, 2000 at 12:21:32 (PS
SUBJECT:
New GNL
COMMENT:
Dear Ming, Thanks again for framing the GNL interpolation of Lao Tse in such a beautiful context. I have recently made a few small changes to the text that may be of interest. I don't know if I can say I have improved the rendering, but I've altered my choice of a couple of words to give an effect that seems more pleasing to me. The updated version is available at http://home.san.rr.com/merel/gnl.html#gnl . All the very best, Peter Merel.
FROM:Peter Merel <peter@san.rr.com>
San Diego, CA USA - Monday, January 24, 2000 at 09:38:02 (PS
SUBJECT:
Wang An-shih
COMMENT:
Dear Ming, thanks for posting the poems, yet - for some strange reason - when switching to GB mode, the poems are invisible (blank).
I guess, the first one is 'yuen jih/yuan ri' (New Year's Day) that you also posted at Yahoo's, isn't it? I have it in my anthology with my German translation. Maybe anyone can comment on the 'La' wine brewed for this special occation. My own notes on this poem (and all the others) up to now are available just in German.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Monday, January 24, 2000 at 01:04:56 (PS
SUBJECT:
Wang An-shih's poems
COMMENT:
Alfred:

I do not have the two poems by Wang An-shih you gave in the last posting. I shall add them.

In return, here are a few of his poems you can find in the CTB website.


      ¤¸¤é                ¤ý¦w¥Û

Ãz¦ËÁn¤¤¤@·³°£	¬K­·°e·x¤J±OĬ	¤dªù¸U¤áé³é³¤é

Á`§â·s®ç´«Â²Å





      ¬K©]                ¤ý¦w¥Û

ª÷Äl­»ºÉº|Án´Ý  °Å°Å»´­·°}°}´H  ¬K¦â´o¤H¯v¤£±o

¤ë²¾ªá¼v¤WÄæ§ý







      ¥_¤s                ¤ý¦w¥Û

¥_¤s¿éºñº¦¾î«@  ª½¹Õ¦^¶íùÐùÐ®É  ²Ó¼Æ¸¨ªá¦]§¤¤[

½w´MªÚ¯ó±oÂk¿ð





      ±ß¼Ó¶¢§¤	¤ý¦w¥Û

¥|ÅU¤s¥ú±µ¤ô¥ú	¾ÌÄæ¤Q¨½ªç²ü­»	²M­·©ú¤ëµL¤HºÞ

¦}§@«n¨Ó¤@¨ý²D











      ­Tò                ¤ý¦w¥Û

­Tò±`±½²bµL­a	ªá¤ì¦¨ÁѤâ¦Û®â	¤@¤ôÅ@¥Ð±Nºñ¶

¨â¤s±Æök°e«C¨Ó



The first of these is especially timely.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 23, 2000 at 16:26:30 (PS


SUBJECT:
Wen Tianxiang's calligraphy
COMMENT:
Dear Alfred:

This is a photo of the caligraphy carving tablet on a wall outside of a Memorial Hall to Wen Tianxiang in Beijing.
I believe it is fairly recent, but I am not sure.
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 23, 2000 at 16:19:32 (PS


SUBJECT:
please translate my name
COMMENT:
Dear Henry (Enrico):

Henry is a well known name. There were English kings and Shakespere's Play by that name. So there is a established translation in Chinese, which is

Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 23, 2000 at 16:15:18 (PS


SUBJECT:
please translate my name
COMMENT:
i hope there's someone could help me..... i want to translate my name: ENRICO (HENRY in english) in Chinese language. Thank you very much for your attention.
FROM:ENRICO <civ6057@iperbole.bologna.it>
bologna, italy - Sunday, January 23, 2000 at 10:14:02 (PS
SUBJECT:
Olmecs and Shang people
COMMENT:
I have posted two new messages at the Yahoo Club. The similarities of Olmec to Shang culture are so striking!

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, January 23, 2000 at 05:22:24 (PS


SUBJECT:
Cheng Ch'i Ko/Zheng Qi Ge
COMMENT:

Ming:
Can you tell me, where this wall calligraphy is located and who is the artist. It looks somehow familiar to me.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Saturday, January 22, 2000 at 14:11:01 (PS
SUBJECT:
'Cheng Ch'i Ko'
COMMENT:
Dear Alfred:

Ah.. is located at: Force Canto

I recall that we discussed this a year or so back. I also have a photo of it carved on a stone wall as well.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 22, 2000 at 11:20:39 (PS


SUBJECT:
100 Sung poems - yu shu - yen
correction

COMMENT:

Oops - the line from Wen T'ien-hsiang's poem 'Cheng Ch'i Ko' somehow got altered, sorry!

¦bº~ĬªZ¸`

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Saturday, January 22, 2000 at 07:03:03 (PS
SUBJECT:
100 Sung poems - yu shu - yen
COMMENT:

Dear Ming: The title of Wang An-shih's poem we're referring to in my edition is 'yu4 yi4' (which I translated with 'Anspielung' in German - about: allusion/innuendo).
The Wang An-shih poem 'mei hua' obviously not included in your site is different from that mentioned by you. Here it is:

±öªá ¤ý¦w¥Û¸Ö

À𨤼ƪK±ö
­â´H¿W¦Û¶}
»»ª¾¤£¬O³·
¬°¦³·t­»¨Ó

Wen T'ien-hsiang's 'Kuo Ling Ting Yang' is there, but not his canto 'Cheng Ch'i Ko' found in my edition and included in my anthology as poem #32.

Here's a poem (also by Wang An-shih) addressing to his beloved sister, where you can find a hint to the wild goose (yen) as a symbol for those being separated from each other and longing for *messages* from their *distant* dear ones. This derives from the wild goose's flight, crossing far regions and regularly coming again every year, thus connecting those living far apart to their beloved ones at home.

¥Üªø¦w§g ¤ý¦w¥Û¸Ö

¤Ö¦~Â÷§O·N«D»´
¦Ñ¥h¬Û³{¨ª·[±¡
¯ó¯óªM½L¨Ñ¯º»y
©ü©ü¿O¤õ¸Ü¥­¥Í

¦Û¼¦´ò®ü¤T¦~¹j
¤S§@¹Ð¨F¸U¨½¦æ
±ý°Ý«á´Á¦ó¤é¬O
©_®ÑÀ³¨£¶­«n¼x

As for 'fishy letters' (yu shu), my edition of 'Song Shi Yi Bai Shou' says the following (sorry in pinyin!):
"Yushu - shuxin. Gudai ba xinzang zai zhi3zhi4 de liyu (carp) han (envelope) li zhuandi, zhe li han you *mifei* zhuandi de yisi."

Su Wu, an ambassador in a minister's rank under Han emperor Wu-ti (Liu Ch'e) at the turkic Hsiung-nu, was expected to submit to them what he firmly refused. Hence taken as a captive, he lived for 19 years with the Hsiung-nu at 'Pei Hai' (the 'Northern Sea' i.e. the Baikal lake in Siberia) spending his days as a goatherd - but all these years truely keeping his insignium as the Han emperor's ambassador. (See the line ¬°ÅɱN­xÀY in Wen T'ien Hsiang's canto 'Cheng Ch'i Ko', where 'chieh/jie' is referring to this piece, most probably a kind of tally like the 'hu fu' (the half of a tiger-shaped item). Up to now, I didn't hear about the wild goose story Siu-Leung mentioned.

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Saturday, January 22, 2000 at 06:48:26 (PS
SUBJECT:
Yu Shu ³½®Ñ, Su Wu & Chinese Paper-cuttings
COMMENT:

Dear Siu-Leung

Why the fish became a military symbol is because of its skin, which is scaly, and appears to be armor-plated.

Your ruse story of Su Wu and the letter attached to the wild goose is interesting. He was sent on a diplomatic mission in 100 BC, but when detained by the Xiongnu (Huns), he refused to renounce his Han court association. He was then exiled to Lake Baikal and was said to wear his Chinese clothes till they became torn and tattered. His good friend, Li Ling, who was captured by the Xiongnu, was asked to persuade Su Wu to capitulate to their captors. Li Ling tried, but Su Wu shamed him by declaring his death-bound loyalty to the Han court. Su Wu suffered ninteen years of captivity as a goatherd before returning to Chang An in 81 BC. I do not know what was the out-come to Li Ling. An earlier diplomat from the Han court, Zhang Qian, also suffered a similar fate when he was sent out in 138 BC.

In regards to the goldfish paper-cuttings, I have been collecting paper-cuttings on my various trips to China, because of my interest in folk-art. In fact, I have many more goldfish cuttings, but I left many out when posting the photos because of space. Chinese paper-cuttings cuttings are very artistic and of many symbols. Many are multicolored, though the red ones are more traditional and equally beautiful. In the small towns, they are ridiculously cheap in consideration of the painstaking time to finish intricate designs, The price multiples in the cities and at the big departmental stores. Who said the Mainland Chinese are not capitalists?

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Saturday, January 22, 2000 at 02:22:55 (PS
SUBJECT:
Yu Yan ³½¶­
COMMENT:
The combination of fish and goose as a term for letters was found in Tang poems. Like Ming said, they could be taken as airmail and seamail at that time. :)

The following is one of the first appearance of both as one term. It was found in All Tang Poems but could be the beginning of µü "ci".

¥Í¬d¤l¡@±iªc
¬Û¨£µ}¡A³ß¬Û¨£¡C¬Û¨£ÁÙ¬Û»·¡AÀȵe¯ï¤ä¬õ¡Cª÷½¯»f¸»³n¡C
¡@ ³½¶­²¨¡AªÚ«HÂ_¡Cªá¸¨®x³±±ß¡A¥i±¤¥É¦Ù½§¡C®ø½G¦¨ºHÃi¡C
About the origin of Goose for correspondence, the following could be the origin:

¦C¶Ç º~®Ñ¨÷¤­¤Q¥|¡@¶Ç²Ä¤G¤Q¥|¡@
¡@¡@¼Æ¤ë¡A¬L«Ò§Y¦ì¡C¼Æ¦~¡A¦I¥£»Pº~©M¿Ë¡Cº~¨DªZµ¥¡A¦I¥£¸Þ¨¥ªZ¦º¡C «áº~¨Ï´_¦Ü¦I¥£¡A±`´f½Ð¨ä¦uªÌ»P­Ñ¡A±o©]¨£º~¨Ï¡A¨ã¦Û³¯¹D¡C ±Ð¨ÏªÌ¿×³æ¤_¡A¨¥¤Ñ¤l®g¤WªL¤¤¡A±o¶­¡A¨¬¦³«Y©­®Ñ¡A¨¥ªZµ¥¦b¬Y¿A¤¤¡C ¨ÏªÌ¤j³ß¡A¦p´f»y¥HÅý³æ¤_¡C³æ¤_µø¥ª¥k¦ÓÅå¡AÁº~¨Ï¤ê¡G¡uªZµ¥¹ê¦b¡C¡v ©ó¬O§õ³®¸m°s¶PªZ¤ê¡G¡u¤µ¨¬¤UÁÙÂk¡A´­¦W©ó¦I¥£¡A¥\Åã©óº~«Ç¡A Áö¥j¦Ë©­©Ò¸ü¡A¤¦«C©Òµe¡A¦ó¥H¹L¤l­ë¡I

It tells the story of Su Wu as ambassdor to Xiongnu who took him hostage for years. Until Han emperor wove a story of receiving a letter from Su Wu via a goose . It was really a fake story to get Xiongnu to hand back Su Wu. But that was how goose became involved in "correspondence". The story between Li Ling and Su Wu is a great one for friendship.

³½®Ñ Yu Shu could be from the source I quoted earlier as a military order or letter of honor by the emperor. ost Tang poems containing the term imply the same except the following:
¾Ð¡]¤@§@±H¡^¥É­¡@­³¯o
¶À³¶»Î¨Ó¤w¼Æ¬K¡A§O®É¯d¸ÑÃØ¨Î¤H¡Cªø¦¿¤£¨£³½®Ñ¦Ü¡A¬°»º¬Û«ä¹Ú¤J¯³¡C
which might later taken to be a real fish carrying a hidden letter, since it mentioned Yangzi River.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, January 21, 2000 at 22:28:47 (PS


SUBJECT:
³½¶­
COMMENT:
Dear Ming, Siu-Leung, and Alfred:

Correct me if I am wrong. I don't have the necessary tool books to confirm this. I am just saying this out of my brain memory bank. My impression is that fish(³½; Hu) is used to mean letter is because there was a story (I cannot remember the details) that people use the fish belly to hide secret letter or plots/sword. The word ¶­(Gan) is used because ancient people wish they can bind letter to the bird's feet to be carried to friends far away. That's why the term ³½¶­(Hu-Gan) is equal to messages or letters. Siu-Leung is always the most learned among us, maybe he can confirm or disconfirm my impressions.

FROM:Stephen Hwang <shwang@webzone.net>
- Friday, January 21, 2000 at 20:48:32 (PS
SUBJECT:
Two famous poems from the Song dynyasty
COMMENT:
Dear Alfred:

The other two poems are also in website as follows:


     ¤ý¦w¥Û¡]¢°¢¯¢±¢°¡Ð¢°¢¯¢·¢µ¡^
 
 
     ¡m»PÁ§»F©ú«Ù´Ñ½ä±öªá¸Ö¿é¤@­º¡n
 
 µØµo´M¬K³ß¨£±ö¡A¤@®èÁ{¸ô³·­¿°ï¡C
 »ñ«°«n­¯¥L¦~¾Ð¡A­»ªHÃøÀHÅæ¨Ï¨Ó¡C
 
     ¤å¤Ñ²»¡]¢°¢±¢²¢µ¡Ð¢°¢±¢·¢±¡^
 
         ¡m¹L¹s¤B¬v¡n
 
 ¨¯­W¾D³{°_¤@¸g¡A¤z¤à¹é¸¨¥|©P¬P¡C
 ¤sªe¯}¸H­·ÄƵ¶¡A¨­¥@¯B¨I«B¥´µÓ¡C
 ´q®£ÅyÀY»¡´q®£¡A¹s¤B¬v¸Ì¹Ä¹s¤B¡C
 ¤H¥Í¦Û¥j½ÖµL¦º¡A¯d¨ú¤¦¤ß·Ó¦½«C¡C
  Both are in agreement with that given in your website.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, January 21, 2000 at 17:29:48 (PS


SUBJECT:
100 Poems from the Song Dynasty ®Ë®í
COMMENT:
Dear Alfred:

I checked again. The poem is listed under a different title, but the words are exactly the same in both versions.
Here is the copy from my website:
     ®Ë®í¡]¢¸¢¸¢°¡Ð¢°¢¯¢´¢´¡^
 
         ¡mµLÃD¡n
 
 ªo¾À­»¨®¤£¦A³{¡A®l¶³µL¸ñ¥ô¦èªF¡C
 ±ùªá°|¸¨·»·»¤ë¡A¬hµ¶¦À¶í²H²H­·¡C
 ´X¤é±I¹é¶Ë°s«á¡A¤@µf¿½·æ¸T·Ï¤¤¡C
 ³½®Ñ±ý±H¦ó¥Ñ¹F¡A¤ô»·¤sªø³B³B¦P¡C
  which is the same as given by you.
I shall check the other poems.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, January 21, 2000 at 15:08:13 (PS


SUBJECT:
Ling Fu Yang Prints
COMMENT:
David asked about Ling Fu Yang Prints:
Most prints are produced in recent years. Their values are likely to be what the print stores decide to charge their customers.
Unless the prints are hand-pulled and signed by the artist by hand.

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, January 21, 2000 at 14:49:15 (PS
SUBJECT:
song shi yi bai shou

COMMENT:

Dear Ming, I checked '100 Sung poems' on your site and realized that it's quite different from my written version (from the fifties). The titles are different (e.g. the poem discussed in my version is titled "¥J*N"), I didn't find Wang An-shih's 'mei hua', Wen T'ien-hsiang's 'cheng ch'i ko' are not included).

In my edition it is said that 'yu shu' is the former (ancient) expression for 'shuxin' (xinzang) sent in 'li yu' (carp fish) boxes to hold secret messages. (Sorry I cannot write the character text). You can find the editions's details in my anthology under 'Quellen' (sources).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Friday, January 21, 2000 at 14:47:56 (PS
SUBJECT:
Dragon and Tiger in Chinese culture
COMMENT:
The following is an interesting webpage about the origin of dragon and tiger in Chinese culture. Ming would probably like to make a link to this.
http://www.east.cn.net/culture/yixuezhiyou/htmlfile/1201/newpage5.htm
The Olmecs also had dragon(serpent) and tiger(leopard) as their symbol. Is this also coincidence?

The article mentioned ¥ñ¿ª Fu Xi as the inventor of the dragon symbol. Fu Xi also was the legendary figure that invented knotting string for records and writing. The inuits still has knotted strings as records in their culture today.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, January 21, 2000 at 14:24:42 (PS


SUBJECT:
Yu Shu ³½²Å
COMMENT:
S.L.:

Thanks for the early citation about the fish-shaped identification tags used by the military. I suppose it didn't make much difference what kind of shape was used, as long as there were a number of shapes each for a particular rank. But this is really another usage of "fish", and is not related to "fishy letters."

You are right about the common usage of ³½ ¶­ or ³½ ¿P , the combination of "fish wild-goose" to mean letters. This is what I had in mind before.

My dictionary gives an entry ³½ºà [fish paper] to mean letter paper. So the association of fish with letter is well established. I still do not know how this came about.

The word ¶­ can possibly associated with letter as the ancient form of Air Mail letters! Carrier pigeons. The story about the Emperor's emissary stuck for many years, and finally sent a letter back attached to a wild goose?

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Friday, January 21, 2000 at 13:01:19 (PS


SUBJECT:
Yu Shu
COMMENT:
I might explain a bit more on the Chinese quotation I made earlier about Yu Shu. It is similar to the "tiger tag" ªê²Å. It is an official identification tag made up of two halves, one kept by the administrator and the other by the executive. Why was "fish" used as a symbol is not clear. Tiger would fit better for a military order. ³½¶­¬Û³q is a common saying to mean correspondence.

I wonder how Tin-Kay could come up so many beautiful papercuts on fish.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Friday, January 21, 2000 at 08:59:17 (PS


SUBJECT:
golden dragon
COMMENT:
i'm wondering if anybody could help me find anything about the Golden Dragon symbol, whether it be history, significance, or anything useful. your help is greatly appreciated =) please email me at pure_symmetry@hotmail.com if you have information. thanks!
FROM:doughboy <pure_symmetry@hotmail.com>
- Friday, January 21, 2000 at 08:58:29 (PS
SUBJECT:
Yu shu - Fishy letter
COMMENT:
Dear Alfred: Thanks for the citation. I have the full text of "100 Song Poems" in CTB at
www.chinapage.com/big5/poetry/sp.htm
I looked it up, and sure enough the poem you cited is there! It is #15.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, January 20, 2000 at 19:51:27 (PS


SUBJECT:
Yu shu - Fishy letter
COMMENT:
Yu Shu was first found in Tang dynasty as a military order.

­ð¬ö ²Ä216¨÷¡@­ð¬ö¤T¤Q¤G¡@¡]AD747¡VAD753¡^¡@ ¡m¥È©v¦Ü¹D¤j¸t¤j©ú§µ¬Ó«Ò¤U¤§¤W¡n ¤K¦~
¥ý¬O¡A§é½Ä©²¬Ò¦³¤ì«´¡B»É³½¡A´Â§Ê¼xµo¡A¤U±Õ®Ñ¡B«´¡B³½¡A
¡e­ð¨î¡G»É³½²Å©Ò¥H°_­x®È¡A¤ý½B¤§¤º¡A¥ª¤T¡B¥k¤@¡A¤ý½B¤§¥~¡A
¥ª¤­¡B¥k¤@¡C¥ªªÌ¦b¥~¦æ¥Î¤§¡A¤é±q²Ä¤@¬°­º¡A«á¨Æ¶·¥Î¤G¦¸µo¤§¡A
©P¦Ó´_©l¡C¤ì«´¤§¨î¡A­Y¤Ó¤lºÊ°ê¡A«h¤ý½B¤§¤º¡A¥ª¡B¥k¦U¤T¡F¤ý½B¤§¥~
¡A¥ª¡B¥k¦U¤­¡F±f©xÂí¦u¡A«h¡B¥ª¥k¦U¤Q¡C­ð¤»¨å¡G²ÅÄ_­¦´x²Å¸`¡C
¤ê¤ì«´ªÌ¡A©Ò¥H­«Âí¦u¡A·V¥X¯Ç¡F¨®¾r¨µ©¯¡A¬Ó¤Ó¤lºÊ°ê¡A¦³§L°¨¨ü³B¤ÀªÌ¡A
¬°¤ì«´¡F¦}¦æ­x©Ò¤Î»â­x¤­¦Ê¤H¡B°¨¤­¦Ê¤Ç¥H¤W©º°Q¡A¬Òµ¹¤ì«´¡F¤T¤½¥H¤U¡A
¨â¨Ê¯d¦u¤Î½Ñ¦{¦³§L°¨¨ü³B¤À¡A¥çµ¹¤ì«´¡C¤ê»É³½²ÅªÌ¡A©Ò¥H°_­x®È©ö¦uªø¡F
¨â¨Ê¯d¦u­Y½Ñ¦{¡B½Ñ­x¡B§é½Ä©²¡B½Ñ³B®»§LÂí¦u¤§©Ò¤Î®cÁ`ºÊ¡A¬Òµ¹³½²Å¡C
µ{¤j©÷ºtÁcÅS¤ê¡A­ð¥@¡A¥ª³½¤§¥~¤S¦³±Õ·Þ±N¤§¬G­Ý¦W³½®Ñ.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Thursday, January 20, 2000 at 14:12:04 (PS


SUBJECT:
Yu shu - Fishy letter

COMMENT:
Oops - second try! I'm not sure if it will work now.

Ming:
below I put a copy of the Sung poem. For technical reasons I am not able to see the characters so cannot format the poem's lines. Sorry. I also have a German translation of it on my anthology site. The info on 'yu shu' is taken from 'Song Shi Yi Bai Shu'.

´J·N ®Ë®í¸Ö ªo¾À­»¨®¤£¦A³{ ®l¶³µL¸ñ¥ô¦èªF ±ùªá°|¸¨·»·»¤ë ¬hµ¶¦À¶í²H²H­· ´X¤é±I¹é¶Ë°s«á ¤@µf¿½¯Á¸T·Ï¤¤ ³½®Ñ±ý±H¦ó¥Ñ¹F ¤ô»·¤sªø³B³B¦P

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Thursday, January 20, 2000 at 11:52:24 (PS
SUBJECT:
Fishy mail
COMMENT:
Alfred:

You mentioned the term "yu shu" or "fishy letter", and explained that it means confidential lettters and the term is derived from the case made of fish skins.

I have seen the term "yu shu" quite often, but did not know about the confidential characteristics nor the box made of fish skin. Can you give me the source of this?

I have never known the real meaning of the term. I simply applied my own rational to mean "letters coming and going frequently like a fish," especially as letters between lovers. Sounds odd.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Thursday, January 20, 2000 at 08:35:33 (PS


SUBJECT:
Ling Fu Yang Prints
COMMENT:
I have a set of four prints signed in the lower right hand corner as such: by Ling- Fu Yang. And in the lower left hand corner are the titles, "Autumn, Summer, Winter, Spring. Could anyone give the the approximate age of these and the value. Thanks so very mcuh!
FROM:David Mechals <dave4223@uswest.net>
Spokane, WA USA - Thursday, January 20, 2000 at 06:36:04 (PS
SUBJECT:
Ling Fu Yang Prints
COMMENT:
I have a set of four prints signed in the lower right hand corner as such: by Ling- Fu Yang. And in the lower left hand corner are the titles, "Autumn, Summer, Winter, Spring. Could anyone give the the approximate age of these and the value. Thanks so very mcuh!
FROM:David Mechals <dave4223@uswest.net>
Spokane, WA USA - Thursday, January 20, 2000 at 06:35:53 (PS
SUBJECT:
Ling Fu Yang Prints
COMMENT:
I have a set of four prints signed in the lower right hand corner as such: by Ling- Fu Yang. And in the lower left hand corner are the titles, "Autumn, Summer, Winter, Spring. Could anyone give the the approximate age of these and the value. Thanks so very mcuh!
FROM:David Mechals <dave4223@uswest.net>
Spokane, WA USA - Thursday, January 20, 2000 at 06:35:44 (PS
SUBJECT:

Rainbow Road
Wu Cai Lu


COMMENT:

Dear Tin-Kay, excuse my late responding - I just now see your new postings: You're right with "Five Colour Road". The author/publisher Hu Chi (=Hu Qi)'s name is: Hu ('lake' without the 'water' radical = e.g. 'recklessly', name for Barbarian/Mongolian,Turkic tribes etc.) and Qi (special, strange - e.g. qiguai).
Sorry, since about two months my Chinese software is down so I cannot input character texts, just read).

Your posting on fish is quite exhaustive - done well! Maybe one could add that in ancient days there were small boxes made from fish skin to put secret/confidential letters in them, hence an expression like fish-letter 'yu shu' (I remember having a poem in my Song anthology with this term). Or was it that fish images were applicated to those boxes for decoration?

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Thursday, January 20, 2000 at 00:16:02 (PS
SUBJECT:
Chinese Rendition of Fish: Small correction
COMMENT:

In the sentence "In ancient China, when fish was too expensive, the dinner would be accompanied by a symbolic wooden spoon", the words "wooden spoon" should be replaced by the words "wooden fish".

TinKay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, January 19, 2000 at 18:26:26 (PS
SUBJECT:
Chinese Book in English: Rainbow Road
COMMENT:

Dear Alfred

I have got it. How silly of me not to think like a Chinese. I was wondering how Rainbow Road can become Wucai Lu. Last night I suddenly thought of the color, and realized that Wucai Îå²Ê means the five colors, implying the multicolor nature of the rainbow ²Êºç. Can you please give the name of the author, Hu Chi, in Chinese text?

Tin-Kay

FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, January 19, 2000 at 12:53:48 (PS
SUBJECT:
very small question
COMMENT:
In reply to your request:
You must tell us more about the context in which the word appears. It is not sufficient just to ask the meaning of the word "shifang".
By itself, it has many possible meanings. It might be "ten directions". This would mean "from all directions." Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, January 19, 2000 at 09:28:14 (PS
SUBJECT:
very small question
COMMENT:
I'm doing some research and need to find out what the word SHIFANG means. This is really urgent. I'll need this information in the next 6 hours. So if anybody could please help me out, I'd really appreciate it Thanks a lot.
FROM:marium <nra@isb.comsats.net.pk>
Islamabad, Pakistan - Wednesday, January 19, 2000 at 08:52:04 (PS
SUBJECT:
Chinese Classical Fish Rendition
COMMENT:

Dear Herb Silverman

You have asked about an interesting Chinese animal symbol. Yesterday, while trying to post this reply to you, my computer crashed. It is now reactivated by DOS. Hence, I am re-writing all over again, and please check the Photo Section of the CTB Yahoo Page for the photos of the fish in Chinese culture.

The fish symbol in ancient China can be seen in many antique posters, art objects, decors and paintings. Despite the fish not being a member of the twelve Chinese Zodiac animals, it has many implications in the Chinese culture, both by its homonym and by its nature of tranquility and survival. In fact, it is a more common symbol for the general population than any of the Chinese Zodiac animals.

1. The Carp and the Goldfish

The fish Óã most ancient Chinese associate with is the carp, ÀðÓã Cyrinus capio, which can grow to forty years and a length of 100 cm. It has been cultivated in China for 2500 years, and can survive in small waterways, ponds and padi-fields. The carp has provided a good supply of food for the Chinese, though in inland China it could be a luxury dish, especially in times of war and natural calamities. The fish is best eaten steamed with ginger and other spicing.

There are a few varieties, the grass carp feeding on grass, the black carp feeding on insects and small crustaceans, the silver carp feeding on planktons and the golden carp (not the goldfish) feeding on excrement material. The carp in the Yellow River is constantly swimming against the current, and it moves upstream once a year to spawn. Another carp, the Arrowana, also called the Dragon Fish, is widely sought after by Overseas Chinese businessmen because its possession implies great wealth, and each Dragon Fish may cost a few thousand US dollars.

The Goldfish, ½ðÓã Carrasius auratus, is related to the carp, but its has no mouth barbels (whiskers). Although it appeared during the Jin Dynasty (AD 265-420), it became popular during the Song Dynasty (AD 960-1279). The Goldfish is considered partly ¡°man-made¡± because of generations of selection and breeding for its beautiful colours and interesting shapes. There are now over 300 varieties, the most famous being the lionhead, with a frontal hump, the red celestial, with its pop-eyes, and the veiltail, with its attractive tri-lobed tail. I remember when I was a boy, I collected a set of goldfish stamps from Mainland China, featuring all the best goldfish. Goodness, I am reminded to search my garage for the stamps.

The goldfish is omnivorous, feeds on vegetation and small insects and crustaceans. On occasions, when it escapes into the wild, it can grow from its captivity size of 5-10 cm to 30 cm, at the same time transforming to a greenish brown or grey color. The goldfish can live to 25 years and is also a common fish symbol in China, indicative of wealth and prosperity. Nowadays, it can now be bought in any Chinese city at the roadside where they are kept in basins of water. In the West, most pet shops will keep some varieties.

2. Fish Symbol in Chinese Culture

a) The word ¡°fish¡± is yu, Óã which also sounds the same as ¡°abundance¡±Óà. Sending friends a fish painting means wishing them abundance. For the goldfish, there is the saying ½ðÓãÂúÌÁ¡°Jin yu man tang¡± meaning ¡°Goldfish fish fill the Pond¡± sounding the same as Óñ½ðÂúÌà ¡°Jin yu man tang¡± meaning ¡°Gold and Jade fill the Hall¡±. This is a wish for abundant wealth or for many children in the family, thus, explaining why wealthy Chinese have a pool filled with goldfish. For the Cantonese, the word carp Àð sounds the same as Àû meaning profit or advantage. Hence a carp suggests a successful business year. Fish together with the lotus blossom Á«»¨ suggest the phrase that ¡°year after year, may you live in affluence¡± Á¬Á¬ÄêÓà. There is also a saying ÓãÃ×Ö®Ïç¡°land of fish and rice¡± meaning land of milk and honey.

b) The fish is also a symbol of fertility, serenity and fidelity, reflecting on its reproductive capacity, tranquility of life and companionship. The carp produces many eggs, glides gracefully in water, and swims in unison with her mate. A picture of a woman and a carp will mean fertility. Also, like a pair of Mandarin ducks, a pair of fish will indicate fidelity. In songs, a lover may compare himself and his sweetheart to a pair of fish. The goldfish is also interpreted as a form to counter evil for a married couple. Apparently, there is a saying in Chinese ¡°as faithful as a fish¡±, though I am not able to locate it in my dictionary.

c) For men, especially scholars, the fish relates to hard work and eventual success and rewards. In ancient times, when the Yellow River was full, the carp moved upstream in early spring to the ÁúÃÅ Dragon Gate, supposed to be where the Central Plain met the mountains. It fought the current to ascend the rapids, and on passing the Dragon Gate, it was said to transform itself to a dragon. This signified that the scholar, who studied hard and surpassed his mates by passing the exams, would enter an exalted life with honor and wealth. However, the analogy did not allow him to use the dragon symbol, which is only reserved for the Emperor. The early Chinese also believed that the carp, on reaching a hundred years, turned itself into a dragon. Alas, the Yellow River has dried up recently in many parts, and I wonder how any carp can now become dragonized, either by age or by passing the Dragon Gate.

d) In Buddhism, the fish is one of eight Buddhist symbol. Like Christianity, it has religious significance, and many temple courtyards have a pond with carps or goldfish and tortoises, the fish to indicate abundance and wealth and the tortoise to indicate longevity. The wooden fish ľÓã is not an actual fish, but a hollow block of wood (usually painted red with scales) for beating out rhythm with a knobbed stick by Buddhist monks when chanting scriptures. There is a religious story of a man who was begged by a fish to be set free. The man asked for a sign from the fish for this favor. Suddenly, smoke appeared with an apparition of a monk. The man immediate set free the fish and took this as a signal for himself to be release from the woes of this world by becoming a monk.

3. Certain Chinese New Year Customs and Traditions with Fish

a) Chinese New Year or Spring Festival is a time for gaiety and re-union with family and friends, accompanied by crackers, lion dance, red packets and music. If Chinese are said to be too hard-working, this is a period of 15 days when they can forget about work. Many cards sent to friends with a goldfish will wish prosperity, and with a carp, wishing either fertility or abundance. A boy and a fish will mean wishing the recipient many children and prosperity. The fish symbol will feature in many paper cuttings and posters hanged out for this happy occasion, hoping for surplus for another year.

b) At the traditional Chinese New Year dinner, some Chinese may have two live carps placed before the God of Wealth. These fish will then be released to continue bringing in the abundance. In most modern Chinese homes or in Chinese restaurants, the New Year dinner must include a cooked fish to usher in abundance for the coming year. In ancient China, when fish was too expensive, the dinner would be accompanied by a symbolic wooden spoon.

c) Amongst the Cantonese, there is a tradition, on the seventh day of the Chinese New Year, of taking ÓãÉú yee-shang dish, a raw fish served in fillet style (not a carp as it cannot be taken raw). The diners partake an enthusiastic role stirring and tossing up the dish contents to indicate stirring up a business. Each piece of fillet Óã¿é means abundance to come quickly Óà¿ì.

4. Interesting Fish Tales:

a) In Chinese mythology, there is a tale of a kind person who allowed a fish to be set free. While travelling in the sea, his ship capsized and he found himself at the palace of the Sea Dragon, who gave his pretty daughter in marriage. The Sea Dragon was none other that the released fish.

b) Eberhard relates in his book Dictionary of Chinese Symbols the sexual connotations of fish. The word for fish was used as a slang for penis, but the word is now supplanted by the word eel. Also ¡°fish and water come together¡± would mean having physical sex. When the constellation of Fish (Pisces) appeared in the sky, the period of ¡°clouds and rains¡± (sexual play) had passed, and the Emperor would be advised that it was not auspicious for him to have sex. Funny, even Emperor must submit to the Fish!

c) In Japan, which has close cultural similarities with China, there is an annual Boys¡¯ Festival since the tenth AD, called the Feast of Flags on the fifth day of the fifth month. Tall bamboo poles carried carp-shaped flags flapping in the wind, indicating to the boys that they should be like carps fighting against the water current¡£

5. Resources on Chinese Fish Symbols: a) Chinese Folk Art by Nancy Zeng Berliner ISBN 0-8212-16515-5 b) Arts & Crafts of China by S. Minick & Jiao Ping ISBN 0-500-27896-2 c) China: Empire of the Written Symbol by C. Lindqvist ISBN 0-00-272161-9 d) Dictionary of Chinese Symbols by W. Eberhard ISBN 981-01-3718-4 e) Chinese Animal Symbols by Ong Hean-Tatt ISBN 967-978-435-5 f) Chinese Propaganda Posters by S. Landsberger ISBN 90-5496-009-4 g) www.iisg.nl/exhibitions.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tim kellen>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, January 19, 2000 at 08:00:16 (PS
SUBJECT:
Fish
COMMENT:
Dear Tin-Kay,

Good work ! There is only one thing that I can add to your posting. Fish is playing a very important role these days in fung sui. I am a disbeliever of fung sui but I am aware that many people believe in it. I will let Rudy to educate us how fish works in fung sui as I don't know.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 19, 2000 at 07:54:48 (PS


SUBJECT:
Chinese Story Books in English
COMMENT:

Dear Alfred

Thank you for your kind comments. I shall be most grateful if you can give me the Chinese words for the book "Wu Cai Lu - The Rainbow Road"and the ISBN. I wonder if some of the stories have being duplicated elsewhere.

Warmest regards

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Wednesday, January 19, 2000 at 05:05:17 (PS
SUBJECT:
Chinese Novel Literature
COMMENT:

Dear Tin-Kay, congratulation for your precious contribution on Chinese literature (in Western languages). I could add some good books, but they're mainly in German, hence of less use to our readers. I am reading (again) "Hong Lou Meng" (Dream of the red chamber - Traum der roten Kammer) these days, a real fascinating novel with so many characters, plots, stories all in one. It's a very good German version by Franz Kuhn, Insel-Verlag, Wiesbaden 1951, with the poetry also well translated. (It's a gift from a friend, her deceased father was a publisher.)
I will be looking for that 'dui-zhao' version mentioned by you, which sounds quite interesting to get the original names of all those people along with the varying western transcriptions.
Many years ago, (naturally!) I was reading "Chin P'ing Meh" (Plum Blossoms in Golden Vase) and still remember Simen Ching (Hsi-men Ching) and his vicious life and cruel dying. Thanks a lot for the interesting background info: thank God, my pages weren't poisoned too!

I also own a nice Chinese-English story book (dui-zhao) titled "Wu Cai Lu - The Rainbow Road" by Hu Chi, Chao Yang Publishing Co. Hongkong 1973 with 21 stories and pictures (e.g. Xueshan xia de cunzhuang).

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Tuesday, January 18, 2000 at 11:52:56 (PS
SUBJECT:
Tips : how to find words in this page
COMMENT:
One often wants to find previous discussions about a certain subject. Instead of scrolling down slowing and watch for the key word, there is a better way.

Find the word using ctrl-F
(You type capital A by shift-a. Here you use "Ctrl" key instead of the "shift" key.)

For example, if you wish to find the word "mirror", simply type crtl-F (Holding down the ctrl key with one finger and hit the F key with another finger.)
When a small dialog box appears, type the word "mirror" in the box. Click on "find next" and Windows will scroll down to that word. Like magic.
You can do this repeatedly to find all past discussions containing the word "mirror".
Note: The scope of this search is within this page. To search discussions of preveious months, go to "Archives."

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Monday, January 17, 2000 at 16:23:35 (PS


SUBJECT:
Chinese influence in America etc
COMMENT:
Dear visitors,

Currently there are very interesting discussions in our Yahoo Club on Shang culture and some possible Chinese influence in America at that time period. While many scholars listed "evidences" to support the theory that Chinese did travel from China to America before 1500 BC., some have doubts. If you are interested to join in the discussion or just want to know more on this topic, go visit our club. You won't be disappointed.
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, January 16, 2000 at 12:21:17 (PS


SUBJECT:
Balls
COMMENT:
Dear Mike,

The balls you mentioned are called "Ivory Balls" because at one time they were all made of ivory. Recently, ivory is banned over the world. these balls are now made mostly out of fish or animal bones. I have seen some made out of jade as well.

If you go to any big Chinese departmental stores in Chinatown ( say in London. I am sure there is one in Manchester ), you should be able to see these balls for sale. They are not that expensive either. I have seen some balls selling for less than US$50. The value depends on the material and the number of "circles" inside the ball.
FROM:Julian Yiu
Canada - Sunday, January 16, 2000 at 12:13:37 (PS


SUBJECT:
Balls(!)
COMMENT:
Hi. I'm trying to find some online information about objects that I do not know the name of! I think they are either Chinese or Japanese, and traditionally hand-made from ivory (I think). Basically, what it consists of is a ball, within a ball, within a ball, and so on. Each 'ball' is free moving and usually has some kind of elegant carving on it. Please can someone either tell me what these 'balls' are called, or even point me to a site which has information about them Thank you.
FROM:Mike Berry <mike@telinco.com>
Manchester, Lancs UK - Sunday, January 16, 2000 at 09:08:11 (PS
SUBJECT:
List of Chinese Story Books: Amalia Anderson's Request
COMMENT:

Dear Amalia

I am posting this late reply to your request for the names of Chinese story books in the CTB, because some of our Western readers may be in the same situation as you are.

For an ancient civilization like China with so many intellectuals, it is amazing that there are only four great novels, viz. The Dream of the Red Chamber, The Romance of the Three Kingdoms, The Water Margin (All Men Are Brothers) and The Journey to the West (Monkey). Nevertheless, these four fantastic books, interwoven with intricate plots and stories and spiced with an artistic play of words, are in a class altogether different from the usual novels. In compensation for the few famous novels, the Chinese literati produced thousands of poems, reflecting the beauty of the Chinese words in their crispness and depth of thought.

Besides the four classic novels, there are lesser but equally entertaining stories like The Peony Pavilion, (which is now dramatized for the Western world), The Scholars, Strange Stories from a Chinese Studio, The Western Chamber, The Courtesan’s Jewel Box, The Peach Blossom Fan, The Palace of Eternal Life (Emperor Tang Ming Huang and Yang Guifei) and The Seven Heroes and Five Gallants (Justice Bao). There are also thousands of Chinese folk stories reflected in operas, songs and paintings, and many have been told and retold such that there are no actual authors. The best known are Madam White Snake, Hua Mulan and the Butterfly Lovers (Liang Shanbo and Zhu Yingtai).

One reason why scholars refrain from writing novels was that the author would stand a risk of being accused by some mischievous official of treason, if the author’s words and plots are taken out of context and interpreted as a criticism of the Emperor. Also, Confucian intellectuals deemed it beyond their dignity to write a fictional common story, unless it served some purpose. Another possible reason is that novels were written in the classical style, much harder for the commoner to read. After the introduction of the "Bai Hua" (literally white words, i.e. plain language), many Chinese writers started to follow Lu Xun (Story of Ah Q) in expressing their views in novels and short stories. The most famous are The Trilogy of Jia, Chun and Qiu (Family, Spring and Autumn) by Ba Jin, Midnight by Mao Dun, Camel Xiangzi (also called Rickshaw) by Lao She and Miss Sophie’s Diary by Ding Ling.

One interesting, though erotic book with a purpose for real life revenge, is "Chin Ping Mei" (also called The Golden Lotus), which is a spin off from the Water Margin. The author’s father, Wang Yu, had a Song painting called "Going Up River" coveted by a tyrannical officer, Yan Song. When the painting was finally surrendered, it was deemed to be a fraud by a scholar friend of Yan. Yan felt betrayed and subsequently cooked up a charge of Wang neglecting to prevent a Xiongnu (Tartar) border attack, and enforced his execution. Wang Yu’s son, Wang Shicheng, (the author), harbored a deep remorse, and after the death of Yan Song, he met again with Yan Song’s son, Yan Shifan, who had a hand in his father’s death. The younger Yan asked the author whether he had written any recent love story, to which the author falsely replied that he had just completed a new novel. He then returned home and wrote up a story of Ximen Qing, the villian and playboy character in the then existing book, The Water Margin. On completion of his erotic work, the author painted the corner of each page with a poison, so that the intended reader had to wet his finger to leaf through the pages. He then presented the book to Yan Shifan, who was so caught up with the sexual descriptions that he read through the whole book and to his eventual death. It is an irony that Ximen means Western Gate and Yan Shifan’s other name was Donglou, meaning Eastern Tower. I wonder whether the author of "In The Name Of The Rose", with a similar book page poisoning plot, was aware that the Chinese already had an actual murder by book reading years ago.

I am sure you can find all the famous Chinese books mentioned above through Barnes, Amazon or Chinabooks. If your children are able to read well, it may be worthwhile purchasing books by the Canfonian Press, because each book is bilingual with both English and Mandarin words as well as good pictures. Even adults like me enjoy these pictoral books with their well-written words. Canfonian has the whole gamut from the four famous classic novels to many historical and cultural stories. They can be contacted at email cclow@pacific.net.sg for a book-list and the name of the local agent. Many English or bilingual story-books are published by the Foreign Language Press, Beijing, and can be obtained from the Foreign Language Bookshop in any big Chinese city or at their local agent.

Of the four classic novels, there are so many translations and also abridged versions. I am only listing the books I have, and I encourage other readers to inform me if I miss some of the good translated works. The Dream of the Red Chamber has a translation by Chi-Chen Wang, and another by Gladys Yang and Yang Xiangyi. The most popular Western version by Penguin is called "The Story of the Stone" translated by John Minford. The Romance of the Three Kingdoms is, to me, best translated by C.H. Brewitt-Taylor, though there is a recent one by Moss Roberts. The Water Margin has a translation by J.H. Jackson, another translation by Pearl S. Buck called "All Men Are Brothers" and a third by Sidney Shapiro. The Journey to the West was a translation by John Yu, another by W.J.F. Jenner, and a shorter version under the name "Monkey" by Arthur Waley. There is a children’s version called "The Monkey King" by George Theiner(Paul Hamlyn).

"The Eternal Love", the Zhang Henshui version of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, was given an English translation by the Canadian professor of Chinese Studies, S.R. Munro (ISBN 9810120575). Munro was fascinated, while a student in Taiwan, by what he called a "pyschic phenomenon" of the Taiwanese, who saw the Shaw Brothers?film about the two Butterfly Lovers, not two or three times, but twenty to thirty times, and in some cases, two to three hundred times!!!

Other books not mentioned earlier and which are suitable for both adults and children are: The Pipa (ISBN 9810120559), Summer Snow (ISBN 9810120540), Madam White Snake (ISBN 9810120354), The Heroine (ISBN 9810120346), The Peach Blossom Fan (ISBN 9810120532), Lazy Dragon (ISBN 9620401360), Ladies of Tang (ISBN 957606077), Tang Dynasty Stories (ISBN 9971985845), Short Tales of the Ming and Qing (ISBN 7507103501), Tales of Shaolin Monastery (ISBN 9620401581), The Scholar and the Serving Maid (ISBN 7507102246), Folktales of the West Lake (ISBN 9971985381), Dragon Tales (ISBN 7507100243), Lady in the Picture (750710088X), Elephant Trunk Hill, Tales from Guilin ( ISBN 0835111636), True Crime Cases from Ancient China ((ISBN 9971985764), Chinese Stories (ISBN 9971491656), The Three Blossoms of Chang-An (ISBN 9971492318), a Butterfly’s Dream (Charles E. Tuttle), Echoes of Chinese History (Charles E. Tuttle), The Story of China (ISBN 0207951268).

Happy reading to you and your family.

Tin-Kay


FROM:Tin-Kay Goh <tinkgoh@ozemail.com.au>
Sydney, NSW Australia - Sunday, January 16, 2000 at 01:40:38 (PS
SUBJECT:
Classical Chinese Fish Renditions
COMMENT:
I am searching for resources of representations of classical Chinese renderings of fish.....anyone who could point me towards some resources would gain my deep appreciation.....Thank You So Much
FROM:Herb Silverman <oneherb@aol.com>
Hollywood, FL USA - Saturday, January 15, 2000 at 20:25:42 (PS
SUBJECT:
Re: Any advice?
COMMENT:
Dear Aliza:

I am happy to know that you enjoy my website, and develop an interest in Calligraphy!

Internet may be the greatest invention since sliced bread; but there are limitations on what it can do. The next step is really to do some serious studies at the museum, library, or better still, attend some courses. Calligraphy is an art that is best learnt by doing it yourself.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, January 12, 2000 at 19:15:29 (PS


SUBJECT:
Paintings
COMMENT:
Dear Joanne:

It is impossible to tell what kind of paintings do you have without looking at them.

Your best bet is to consult some knowledgeable persons.


FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Wednesday, January 12, 2000 at 19:06:01 (PS


SUBJECT:
Affliation
COMMENT:
Dear Michael:

Thank you for telling me about your interest in China, and your 3D website.

It appears that your 3D site is in fact a commercial site for selling stuff on the Internet.

It has been my policy not to allow any for-profit sites to use materials in China the Beautiful. As you know, there are no Banners or Commercials of any kind at this site.

You request for affliation is not approved.

Ming
FROM:Ming L Pei <webmaster@chinapage.org>
- Wednesday, January 12, 2000 at 19:00:52 (PS


SUBJECT:
¥H¥j¬°Å²,
COMMENT:
Dear Wendy,

You questioned whether this phrase only refers to "failure" cases. I think that was the general intention. But if you look at the whole quoatation " ¥H ¥j ¬° Ų ¡A ¥i ª¾ ¿³ ´À " it doesn't apply just to failure cases but successful cases ( ¿³ ).

Therefore I would take it to mean that we should all study history and take lessons from it so that we know the reasons for all the ups and downs.
FROM:Julian Yiu
Canada - Wednesday, January 12, 2000 at 07:56:45 (PS


SUBJECT:
«e¨®ÂСA«á¨®»|
COMMENT:
Dear All,

The proverb using the word "mirror" probably started with the following: ®Ê®Ñ¨÷¤@¦Ê¤Q¥|¡@¸ü°O²Ä¤Q¥|¡G °í¤Ö¤l¤¤¤s¤½àM¦³Ãd©ó°í¡A¤S¿Ï¤ê¡G¡u¦Ú»D¡C¡C¡C¡C¤Î¿Ñ¤§¤£¥Î¡A¦Ó ¤`¤£²T·³¡C«e¨®¤§ÂЭy¡A«á¨®¤§©úų¡C¡C¡C¡C

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 11, 2000 at 21:12:56 (PS


SUBJECT:
«e¨®ÂСA«á¨®»|
COMMENT:
Dear All,

Yes, I agree with Ming's translation. I was just trying to make it literal to use the word reflection.In ancient time the word Ų was used for Ãè. The original verse came from several sources. Apparently it was a popluar proverb which did not have the word "mirror".

«áº~®Ñ¨÷¤Q¤W¡@¬ö²Ä¤Q¡G ¸ë½Ë¤ê¡G¡u«e¨®ÂСA«á¨®»|¡C¡v
¸êªv³qŲ:
º~¬ö ²Ä014¨÷¡@º~¬ö¤»¡@¡]BC177¡VBC170¡^¡G»À¿Î¤ê¡G¡y«e¨®ÂСA«á¨®»|¡C¡z
®Ê¬ö ²Ä095¨÷¡@®Ê¬ö¤Q¤C¡@¡]AD332¡VAD337¡^¡G¡@«e¨®¤§ÂСA«á¨®¤§§Ù
It probably was used before Qin standardize the road. When carts of one country were wheeled on a track in a different country, they are of different standard that if the first one tipped over, the following would do so too.

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 11, 2000 at 20:57:30 (PS


SUBJECT:
«e ¨® ¤§ ÂÐ ¡A«á ¨® ¤§ Ų
COMMENT:
Dear Ming and Siu-Leung:

Did we get the sentence wrong? The correct sentence should be: "«e¨®¤§Å³,«á¨®¤§®v", not "«e¨®¤§ÂÐ, «á¨®¤§Å²." I agree more with Ming's interpretation. It means that we should learn from past mistakes to prevent ourselves from "­«ÁÐÂÐÂá" (traveling through the same tracts).

FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, January 11, 2000 at 18:57:28 (PS
SUBJECT:
«e ¨® ¤§ ÂÐ ¡A«á ¨® ¤§ Ų
COMMENT:
S.L.:

I am not too comfortable with the translation:
What happened before is the reflection of what will happened later.
I would not want people to think that this is a "future prediction" sort of statement. Past experience is a lession or guidance for later generations.
There is a saying that, "Those who are ignorant of lessions of history are condemned to repeat it." (not an exact quote)
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, January 11, 2000 at 18:38:14 (PS


SUBJECT:
Netscape Award
COMMENT:
This is to inform you that the website
http://www.chinapage.com/china.html
has been designated a Cool Site in the Netscape Open Directory
Regional/Asia/China/Arts_and_Culture/Literature
category at
http://dmoz.org/Regional/Asia/China/Arts_and_Culture/Literature/
Well done on producing the best Chinese literature site around!

FROM:Mark Alexander <markalexander100@hotmail.com>
- Tuesday, January 11, 2000 at 17:59:49 (PS
SUBJECT:
mirrors
COMMENT:
Dear Ming, Wendy, and Siu-Leung:

The famous Tang emperor T'ai-Zung §õ¥@¥Á left a famous message mourning the death of his beloved prime minister ÃQ¼x (Wei Zeng/ Gui Cheng): "¥H»É¬°Ãè,¥i¥H¥¿¦ç«a. ¥H¥v¬°Ãè,¥i¥Hª¾¿³´À. ¥H¤H¬°Ãè, ¥i¥H©ú±o¥¢. ®Ó±`«O¦¹¤TÃè,¥i¥HµL¹L. ¤µ, ÃQ¼x¤`, ¹E¤`¤@Ãè."

(translation: "One can adjust one's clothes and hat using polished bronze as a mirrow; One can understand the ups and downs of dynasties and know how to rule a country by utilizing history as a mirror; One can use others' advices as a mirror to realize our own faults; We(I, the emperor) have always been able to keep myself from making mistakes by taking advices from prime minister Wei. Now he dies, We(I) lost one of my three mirrors). I remember these sentences on the top of head, please correct me if I am wrong. Ų,ų, and Ãè all mean "mirror."

FROM:Stephen Hwang
- Tuesday, January 11, 2000 at 17:15:16 (PS
SUBJECT:
«e ¨® ¤§ ÂÐ ¡A«á ¨® ¤§ Ų
COMMENT:
Wendy and Ming,

Ų is "mirror, reflection". The proverb means : What happened before is the reflection of what will happened later.

S. L. Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Tuesday, January 11, 2000 at 16:37:47 (PS


SUBJECT:
Affiliation
COMMENT:
Dear Master, Allow me to comence by expressing what a source of inspiration your webpage is. Having studied Chinese for two years in Taiwan/Taipei , and as part of a continious love for the Chinese culture I have begun a Chinese website ;www.3Dzhongwen.com Kindly advise under what circumstances may we link to some of your pages. Respectfully, She Dzai Wei History of She Now of Dzai Big Mountain of Wei
FROM:Michael Schmidt <webmaster@3Dvangogh.com>
New York, NY USA - Tuesday, January 11, 2000 at 16:15:14 (PS
SUBJECT:
Meaning behind a term
COMMENT:
«e ¨® ¤§ ÂÐ ¡A«á ¨® ¤§ Ų Wendy:

Your interpretation is absolutely correct.

A familiar quotation is:

«e ¨® ¤§ ÂÐ ¡A«á ¨® ¤§ Ų

which says that, "If the car in front overturns, it is a warning to the car following."

This is often shorted to just «e ¨® ¤§ Ų

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Tuesday, January 11, 2000 at 15:53:49 (PS


SUBJECT:
Paintings
COMMENT:
I have a question to ask. My mom was given 2 Chinese paintings. I would like to know if they are worth anything. They are both originals. The one painter is unknown, but the other painter is Ch'iu Ying. PLEASE help. I don't know anything about paintings/art.
FROM:Joanne <mossiej@global.co.za>
Durban, South Africa - Monday, January 10, 2000 at 23:20:23 (PS
SUBJECT:
Paintings
COMMENT:
I have a question to ask. My mom was given 2 Chinese paintings. I would like to know if they are worth anything. They are both originals. The one painter is unknown, but the other painter is Ch'iu Ying. PLEASE help. I don't know anything about paintings/art.
FROM:Joanne <mossiej@global.co.za>
Durban, South Africa - Monday, January 10, 2000 at 23:17:40 (PS
SUBJECT:
Artist is looking for a place and friend to make an artwork
COMMENT:
Dear reader, From 29 januari untill 7 februari I will be in Shanghai to make an artwork as an gift to the year of the Dragon. May be you have a place for me to stay during this days. Thank you
FROM:erik van Loon <e.vanloon@worldonline.nl>
Rotterdam, Netherlands - Monday, January 10, 2000 at 16:40:13 (PS
SUBJECT:
Meanings Behind A Term
COMMENT:
I have some questions about a term. When we speak of ¥H¥j¬°Å², are we talking about using 'historical' events as a reference[°Ñ¦Ò] to our present actions or to ĵ±§ ourselves? It seems that the word Ų implies¥¢±Ñ¨Ò¤l. Is it true? Thank you so much in advance!
FROM:Wendy <ydenw1@mailexcite.com>
Toronto, ON Canada - Monday, January 10, 2000 at 14:39:12 (PS
SUBJECT:
ANY ADVICE?
COMMENT:
Hi,recently i've been studying chinese culture and language, and caligraphy. I've found much usefully information at your web site. But if you have any more ideas of where i could go or read to learn as much as possiable? I love your page aliza
FROM:aliza <nestle_em@yahoo.com>
ct U.S.A. - Monday, January 10, 2000 at 07:07:33 (PS
SUBJECT:
Tang bowl
COMMENT:
Widodo:

The bowl shown in the photo is interesting. I do not know if one can say if it was from Tang Dynasty, but it certainly has the feel of Chinese export porcelean. The photo is shown upside down. You can read the calligraphy better when you turn it right side up.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 09, 2000 at 16:01:39 (PS


SUBJECT:
Site
COMMENT:
Prabhu:

Thank you for writing to me. You are invited to join in this Discussion Board, and also the Yahoo Club. Your comments are always welcome.
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 09, 2000 at 14:19:34 (PS


SUBJECT:
Chinese poem
COMMENT:
Dear webmaster,

I"am a student who really enjoys your site. I"am doing a project in my school on the Chinese New Year. I have been desperately trying to find a chinese poem called "Guarding the Year" by Su Dongpo. I have never been able to find the poem online or in books in neither english or chinese. I was referred to you by another webmaster (www.familyculture.com) and he said you might be able to help me. Please ,if you can, try to find the poem for me (english). I would be internally grateful.
FROM:Jonelly Munoz <angelfishv@hotmail.com>
- Saturday, January 08, 2000 at 15:32:43 (PS


SUBJECT:
¦³Ãö¼q¸¹ªº°ÝÃD
COMMENT:
±z¦n, ¥»¤H¬°¾ú¥v³oªù¾Ç°Ýªº·R¦nªÌ,²{¦³¨Ç°ÝÃD½Ð±z«ü±Ð¨Ã¸Ñ´b, ¦b¤¤°ê¾ú¥v¦U´Â¥N¤¤,¬Ó«Ò³u¥@©Î»¹¦ì«á§¡·|³Q«a¥H¤@¼q¸¹(©ÎºÙ ¬°¶à¸¹?), ¼q¸¹¤§¥U¥ß¤è¦¡¦p¦ó? ©ó¬Ó«Ò¥Í«e©Î¤`«á©Î»¹¦ì®É¥U«Ê? ¬O§_¥Ñ¨ä©v¼q­t³d? ©v¼q¨î«×¦p¦óÀÀ©w? ¥Ñ½Ö¥D«ù? ¥H¤@¯ë±`¨£©ó¥v¥U®ÑÄyªº´Â¥N¤¤,¬Ó«Òªº¼q¸¹§¡¬°´£¤Îªº¥D­n ¦WºÙ,¦~¸¹¤Ï¬°¨ä¦¸, ¦ýµo²{²M¥½¥N¬Ó«Òâw»ö(«Å²Î¬Ó«Ò)¨ÃµL¼q¸¹ ¤§¥U¥ß,½Ð°Ý²{¤µ¦³½Ö¦³³o"¸ê®æ"¬°¨ä¥U¥ß¼q¸¹? ©Î¬O«Å²Î¬Ó«Ò¤w ¦³¼q¸¹? ¥t¥~,´Â¥N·À¤`«á,¨ä©v¼q¬O§_¤]¸òµÛÂФ`©Î¥u¬O"©ö¥D"? ¨º¦U´Â ¥N¤§¥½¥N¬Ó«Ò¥Ñ½Ö¬°¨ä«a¥H¼q¸¹? ½Ñ¦h°ÝÃD,·Ð¤©¥H¸Ñµª©Î¬O«ü¥Ü¥i¨Ñ°Ñ¦Ò¤§®ÑÄy,¤£³Ó·P¿E ! best regards, quijote
SUBJECT:
Tang bowl
COMMENT:
Dear Mr. Pei,
Refering to my inquiry dated Dec 7, here is the Tang Bowl photo in attachment.
I send this photo by my friend's email.
Thank you for the kind attention.
regards,
Widodo Latip
latip@cbn.net.id

Note by Webmaster: click for photo

FROM:Widodo Latip <latip@cbn.net.id>
- Tuesday, January 04, 2000 at 18:21:20 (PS
SUBJECT:
Site
COMMENT:
I just wanted to inform Mr. Pei that he has done a great job and the site is wonderful.
FROM:Prabhu Narahari <Prabs03@yahoo.com>
Johnstown, PA USA - Tuesday, January 04, 2000 at 17:49:25 (PS
SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:

Siu-Leung, the words of this composition are taken by Gustav Mahler from six poems in Hans Bethge's Chinese Flute (1907), a collection of verses in German based upon Chinese originals. Although not knowing the Chinese language, and thus just having indirect access to the poems, he obviously had a good feeling for a qualified choice. For more info on the Chinese culture's influence on Western writers, artists and composers have a look into:


http://www.easc.indiana.edu/pages/easc/curriculum/china/1996/EACPWorkBook/ideas/Influence_On_Western_Literature.htm

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Sunday, January 02, 2000 at 14:19:58 (PS
SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
Dear Ming,

I think the next one (#20) at your site is closer to the translation for the "Farewell":
020 ©s¯EµM ±J·~®v¤s©Ð«Ý¤B¤j¤£¦Ü
¤i¶§«×¦èÀ­
¸sÀ¤°¿¤wº\
ªQ¤ë¥Í©]²D
­·¬uº¡²MÅ¥
¾ö¤HÂk±ýºÉ
·Ï³¾´Ïªì©w
¤§¤l´Á±J¨Ó
©tµ^­ÔÅÚ®|

So, now we have solved #5 and #6 of the 6 poem puzzles. By the way, I was amazed to see the quality of poems picked by Mahler. How did he pick some of the best of Tang poems for symphonic work? Was he reading from the German translations or did he consulted some Chinese scholars? Alfred? Any comments?

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, January 02, 2000 at 11:23:08 (PS


SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:

Dear Siu-Leung,
as I mentioned in a posting some time ago, the poems are all written ("transferred") by Bethge a long time ago - not by the composer Mahler!
The "old" German poets transferring ancient Chinese poetry into German (mostly Li Bai/Li T'ai-po and sometimes also Du Fu/Tu Fu) too often were exercising a pretty 'free style. So e.g. the famous German poet Klabund wrote very beautiful pieces of poetry after Li Bai - yet not at all Li Bai any more! We cannot except 'translations' of this kind as Chinese poems in our days: it's just old-fashioned 'chinoiserie'!

I do not think that Nr.1 is "jin jiang jiu" although there are some similarities. But what's with the graves and the monkey howling on it etc. - these 'pictures' in my opinion are too far way off! There must be an other origin matching better with this version.
Nr. 5 is comparably close to the 'pictures' and the sense. Yet, this translation done by G. Debon is a lot better:

An einem Fruehlingstag sich aus dem Rausch erhebend ¬K¤é¾K°_¨¥§Ó

"Das Leben hier gleicht einem grossen Traum" - ("ren sheng ru meng") ³B¥@­Y¤j¹Ú
Wozu dann noch die Hast, die Plagen alle? ­J¬°³Ò¨ä¥Í
Und drum bin ich berauscht den ganzen Tag, ©Ò¥H²×¤é¾K
Bis ich am Vordachpfosten niederfalle. ÀZµMª×«e·­

Wenn aufgewacht, aeug ich im Hof umher: ¨Ó¬ß®x«e
Da steht ein Bluetenbaum, ein Vogel singt. - (hua shu, yi niao ti) ¤@³¾ªá¶¡»ï
Wie das? Welch Jahreszeit mag heute sein? ­É°Ý¦¹¦ó®É
Mit den Pirolen spricht der Fruehlingswind.- (ying niao, chun feng) ¬K­·»y¬yÅa

Ich bin bewegt und moechte seufzen, klagen - (wo gan ...) ·P¤§±ý¼Û®§
Und bin dem Wein schon wieder zugesellt. ¹ï°sÁÙ¦Û¶É
Lauthals sing ich ein Lied, den Mond erwartend.- (chang ge, deng yue) ¯Eºq«Ý©ú¤ë
Nun endet es, und ich vergass die Welt.- (...wo wang shijie) ¦±ºÉ¤w§Ñ±¡

Prof. G. Debon

I think it is Meng Haoran/Meng Hao-jan!

¤ýºû °e§O Wang Wei had written more than one poem titled 'Parting', this one beginning with "Dismounting ...").

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Sunday, January 02, 2000 at 11:14:12 (PS
SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
Dear Ming and Alfred,

Yes, I got the one by Wang Wei. It is the two I posted on December 27 that I have problem. I searched "Complete Tang Poems" but could not find the appropriate ones.

The poems are listed in this url:
http://www.geocities.com/Vienna/Strasse/4133/dlvde.html

I tend to think that Mahler combined several poems and just created his own. The translation in English is quite detached from the original.

#1 is a modification of ±N¶i°s but not a complete quote.

#2 ? The second poem "Lonely one in Autumn" is said to be by Chang Tsi (Zhang Ji ±iÄy ±iÄ~¡H). I searched all authors. But none have all the words matching it.

#3 ? "Of Youth" ¤Ö¦~¦æ (§õ¥Õ) doesn't match in words.

#4 ? #5 is more intact
¡@¡@¡@¡@¬K¤é¾K°_¨¥§Ó¡@§õ¥Õ
³B¥@­Y¤j¹Ú¡A­J¬°³Ò¨ä¥Í¡C©Ò¥H²×¤é¾K¡AÀZµMª×«e·­¡C
ı¨Ó¬ß®x«e¡A¤@³¾ªá¶¡»ï¡C­É°Ý¦¹¦ó®É¡A¬K­·»y¬yÅa¡C
·P¤§±ý¼Û®§¡A¹ï°sÁÙ¦Û¶É¡C¯Eºq«Ý©ú¤ë¡A¦±ºÉ¤w§Ñ±¡¡C

#6 Who is Mong-Kao-jen? (Meng Jiao? Meng Hao-ran?) None of the poems match.
¤ýºû °e§O (as Ming cited)

Siu-Leung Lee
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Sunday, January 02, 2000 at 07:41:59 (PS


SUBJECT:
Re:Looking for information of a Chinese Poetry
COMMENT:
Johnrich:
Just a follow-up. This poem as written by Emperor Zhen Zong.

As I was reminded by Rudy, 1,000 years ago, the Sung Dynasty was at its "prime". Emperor Zhen Zong §º ¯u©v ascended to the throne in 997 A.D. reigned for 25 years till 1,022 A.D.

So generations of children have recited this peom for the past 1,000 years. We have a lot of company.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 02, 2000 at 07:39:55 (PS


SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
Dear Alfred and Siu-Leung:

Based on the first stanza, Nr.6a may be by Meng Haoran, See

Selected Tang 300 Poems, #019

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 02, 2000 at 07:06:31 (PS


SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
It seems clear that Nr.6b is by Wang Wei in
300 Selected Tang Poem, #013
Ming

FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Sunday, January 02, 2000 at 05:54:37 (PS
SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:

"It would seem absurd to have these poems translated from Chinese to German, then from German to English, and finally back to Chinese"

Dear Ming and Siu-Leung - yes, this is indeed the fact! Both, the English and modern Chinese version, obviously are going back to the German 'origin' of Bethge (being moreorless word-to-word translations).
I am sure being able to tell you at least two of them after having solved my technical problems and my machine again capable for Chinese input. (Nr.5 Li Bai's "Der Trunkene im Fruehling" - Raising from drunkenness in spring - and Nr.6 b Wang Wei's "Abschied" - Parting - beginning about: "Dismounting of my horse ...").

Alfred

http://www.fa-kuan.muc.de
Traces of Butterflies' Dreams - "Tieh Meng Hen"
My Poetry


FROM:A.W. Tueting <Ti@fa-kuan.muc.de>
- Sunday, January 02, 2000 at 02:17:49 (PS
SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
Dear Ming, Alfred,

I am quite frustrated that I could not identify the poems in Mahler's symphonic poem, even with Alfred's hints. I searched "Complete Tang Poems" and found nothing close to the indications. This is a big puzzle. Yes, it seems absurd to go the whole circle.

Siu-Leung
FROM:http://www.asiawind.com <sllee@asiawind.com>
- Saturday, January 01, 2000 at 17:19:03 (PS


SUBJECT:
Mahler - "Lied von der Erde"
COMMENT:
Dear Siu-Leung:

Have you located the original poems yet?

It would seem absurd to have these poems translated from Chinese to German, then from German to English, and finally back to Chinese.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 01, 2000 at 16:38:16 (PS


SUBJECT:
Re:Looking for information of a Chinese Poetry
COMMENT:
Dear Johnrich:

The poem you are searching is :

Ày ¾Ç ½g¡@¡@¡@¡@by¡@¡@¡@¡@§º ¡@§º ¯u©v

The full text is included in this page, under Song Dynasty
I remember learning it as a child from my Mother.

Ming
FROM:Ming L Pei <pei@chinapage.org>
- Saturday, January 01, 2000 at 16:33:19 (PS


SUBJECT:
Chinese Dress of the Tang Period
COMMENT:
Dear Alice Marsh:
Just in case you might be interested in the costumes of the Tang Dynasty (618-907 A.D), please have a look at some of the photos showing the dresses worn by ladies of those days.

: http://clubs.yahoo.com/clubs/chinathebeautiful

R. Chiang

FROM:R. Chiang
- Friday, December 31, 1999 at 01:02:17 (PS
SUBJECT:
Looking for information of a Chinese Poetry
COMMENT:
I was taught a Chinese poetry which was named ÄU¾Ç¸Ö many years ago and I would like to have some information on the sources and the writer of this poem The verses of the poem in Chinese appeared to be as follow ( I might be wrong or have missed out part of the poem, please let me know if I did).:
ÄU¾Ç¸Ö

´I®a¤£¥Î¶R¨}¥Ð ®Ñ¤¤¦Û¦³¤dÄÁµ¯
¦w©Ð¤£¥Î¬[°ª¼Ù ®Ñ¤¤¦Û¦³¶Àª÷«Î
¥Xªù²ö«ëµLÀH¤H ®Ñ¤¤¨®°¨¦h¦pÁL
°ù©c²ö«ëµL¨}´C ®Ñ¤¤¦Û¦³ÃC¦p¥É
¨k¨à±ý¹E¥Í¥­§Ó ¤»¸g¶Ô¦Vµ¡«eŪ

Any one could tell me about the source and the writer of this beautifly poetry.

FROM:JOHNRICH LEE <arowana@vol.net>
- Thursday, December 30, 1999 at 15:14:26 (PS
Notice About Earlier Discussions

Earlier discussions have been moved to a separate file..
To read earlier discussions, click on a button below.



Archived pages